« Fats » en anglais, « huile ou graisse » dans les pays francophones

Nos voisins européens n’ont pas de définition réglementaire de ce que nous Francophones appelons huiles ou graisses végétales, que vous trouverez sur les étiquettes de votre bouteille d’huile préférée, de vos sardines en boîte ou des biscuits du goûter.

La réglementation française  (décret n°2008-184) fait une distinction entre huiles et graisses sur l’état, liquide ou solide, à température ambiante de 15 degrés Celsius. Et pas les autres pays européens: si les termes « oils » ou « fats » doivent être utilisés, la réglementation ne définit pas clairement « vegetable oils » ou « vegetable fats ».

Cela ne change pas la nature du produit : certaines huiles tropicales sont liquides dans leur pays d’origine et solides ici. C’est le cas notamment de l’huile de palme, et c’est dû , comme pour le beurre, à la composition en acides gras, majoritairement saturés.

Une réflexion au sujet de « « Fats » en anglais, « huile ou graisse » dans les pays francophones »

  1. Ping : "Fats" en anglais, "huile ou graisse" dans les pays francophones | ITERG - Veille sectorielle sur les huiles et corps gras | Scoop.it

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion /  Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion /  Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion /  Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion /  Changer )

w

Connexion à %s